Tłumaczenie w porządku, daję plusa. Miałbym jednak uwagi w dwóch miejscach:
SCP-1307 będzie działać niezależnie od tego czy zostanie podłączony do zasilania.
Jak dla mnie powinno to wyglądać raczej tak:
SCP-1307 będzie działać niezależnie od tego czy zostanie podłączony do zasilania czy też nie.
W momencie w którym osoba wsunie ołówek w otwór SCP-1307, nie będzie w stanie zdjąć rąk z ołówka.
Widziałem w oryginale, że użyli tam ,,the subject will find themselves unable to remove their hands from the pencil." jednak sądzę, ze po polsku lepiej brzmi:
W momencie w którym osoba wsunie ołówek w otwór SCP-1307, nie będzie w stanie wypuścić go z rąk.
ewentualnie:
W momencie w którym osoba wsunie ołówek w otwór SCP-1307, straci możliwość wypuszczenia go z dłoni.
Ale to już odrobinę dalsze od oryginału.
To tyle uwag i tyczą się one raczej brzmienia zdań niż samego ich przetłumaczenia.