W oryginale jest kilka elementów pokemoniarstwa językowego jak "i5", "a7l" czy "Obj3ct class". Może przydałby się przypis, że oryginalnie wskazane wyrazy zostały napisany z błędem? Lub wprowadzić to do tłumaczonego (jak to jest w ostatnim zdaniu wewnątrz PS). Bo czegoś takiego mi brakuje - jakbyś do pewnego momentu korygował ten pokemonowy język, a potem to zaakceptował.
"infohazard" tłumaczyć można jako "zagrożenie informacyjne".
"Wake-up call", które przetłumaczyłeś jako "telefon na pobudkę". Nie byłbym pewien, czy nie należałoby zastosować jakiejś formy przenośni tej usługi. Wezwanie do przebudzenia, sygnał przebudzeniowy, sygnał pobudkowy itp.
"The net effect" nie byłbym pewien czy należy to tłumaczyć jako "efekt netto" a nie "efekt sieciowy". Może to jest jakaś gra słowna pierwotnego autora, bo opis tego efektu mi nieco przypomina rozchodzenia wirusa po sieci.
To chyba takie bardziej kluczowe które wpadły mi w oko