Proszę o opinię na temat mojego tłumaczenia. Zakładka sanboxa o nazwie SCP-232 (tłumaczenie). Link: http://scpsandbox-pl.wikidot.com/shadow-pl11-sandbox
Okej, po kolei:
Ośrodek nr 73
W większości prac jest po prostu Ośrodek (numer).
Kiedy nie jest testowany jego baterie powinny być wyjęte.
Brak przecinka po "testowany". Powinien być, żeby oddzielić "segmenty" zdania.
przypadki SCP-232
Można po prostu użyć słowa instancja, będzie bardziej formalnie brzmiało.
Członkowie personelu, którzy pracowali w ramach serii Jack Proton
Chodzi o to, że mieli styczność z czymkolwiek z uniwersum Jack Proton, czyli byli "wystawieni" na jego działanie bądź "mieli z nim styczność".
Prawa autorskie, publikacje i merchandisingowe powieści Jacka Protona i wszystkich mediów Spinoff mają być własnością Springfield Crown Publishing, firmy-lidera Fundacji
Tu cię w tyłek ugryzł brak zrozumienia, czyli 4 zasada z poradnika. Po pierwsze, zwykły research: merchandising rights to licencja handlowa, a publishing rights to prawa wydawnicze.
Po drugie: Spin-off nie ma bezpośredniego przełożenia na polski, ale nie jest to też nazwa własna. Możesz przetłumaczyć to opisowo, jako "inne media z tego samego uniwersum" lub zostawić jako "spin-offy".
Po trzecie, "front company" to nie lider, a front. Fundacja znana jest z korzystania z różnych fałszywych firm, które stanowią przykrywkę dla ich prawdziwych działań.
W przypadku jakichkolwiek publicznych wystąpień zachowania obiektu
Ponownie, jest to zdanie, które trzeba rozłożyć na kawałki. Ważny jest kontekst - chodzi o wystąpienie osób, które wykazują zachowania wskazujące na styczność z SCP-232. Czyli zamiast "publicznego wystąpienia" można opisać to jako "wystąpienie w przestrzeni publicznej" - przy okazji pozbywamy się skojarzenia z publiczną przemową, bo nie o tym przecież mowa.
Następnie jest "zachowanie obiektu". Jak wiemy z dalszej części raportu, SCP-232 sam w sobie nie "zachowuje się", a wywołuje jakieś zachowanie; stąd zamiast "zachowania obiektu" lepiej napisać "zachowania związane" lub "wywołane przez SCP-232".
masowe rozmieszczenie preparatów
Raczej zaaplikowanie lub zastosowanie niż rozmieszczenie.
otwiera się, by pomieścić
To kalka językowa. Po polsku to będzie "otwiera się i mieści". Spróbuj przeczytać takie zdanie na głos, żeby wyłapać, czy brzmi naturalnie.
zaczną nalegać, aby mogli zawsze mówić w taki sposób
"Insist" to nie tylko nalegać, ale też upierać się. W tym przypadku osoba dotknięta działaniem 232 nie zauważa zmiany i twierdzi, że zawsze mówiła w ten sam sposób.
efekty podmiotu nie kontynuują tego etapu
Pominięte przez ciebie zostało słowo "past" w oryginale. Zmienia to znaczenie zdania - efekt nie postępuje poza dany etap.
licencjonowany dodatek do merchandisingu
Po prostu licencjonowany merchandise, czyli gadżet.
w 27. wieku, gdzie
Ponieważ mowa o czasie, zamiast "gdzie" powinno być "kiedy".
mądra, sztuczna inteligencja
Rozumna, a nie mądra.
próbują im zapobiec jej ukończenie.
Jak w mojej wcześniejszej uwadze, spróbuj przeczytać to na głos, żeby sprawdzić, czy brzmi naturalnie.
Morderca na Io Express
Murder, nie Murderer.
za nostalgiczną wartość
Dla jej wartości sentymentalnej, lub ze względu na wartość sentymentalną
po początkowej trzy godzinnej ekspozycji
Tu masz błąd składniowy. Przesłuchania mają miejsce trzy godziny (btw - trzygodzinnej razem) po wstępnej/początkowej ekspozycji.
zaskarbić
"Sass" oznacza pyskowanie, odszczekiwanie.
posiadać właściwości humanoida
W oryginale jest "appease human sensibilities", czyli "zadowolić ludzką wrażliwość". W wolnym tłumaczeniu oznacza to, że jego wygląd podyktowany jest tym, aby nie wzbudzać dyskomfortu w ludziach. Nie wiem, skąd ci się wzięło to tłumaczenie.
Dobrze, więc jest… wymarzony.
Tu znowu jest kalka. Najprostszą lokalizacją w tym przypadku byłoby "boski".
Generalnie widać, że tłumaczenie nie zostało przeczytane "kontrolnie" po skończeniu. Błędów nie ma zbyt dużo, głównie wynikają z niedokładnego czytania lub researchu. Poza tym jest nieźle.