Hello there!
Rodzaj obiektu: Roślina
Klasa podmiotu: Euclid
Myślę, że tłumaczenie "object class" na "rodzaj obiektu" jest błędne. Używanie klasy podmiotu jako opisu tego, czym jest obiekt jest spotykane na EN. A "containment class" bym przetłumaczył na "klasa przechowawcza" lub coś podobnego.
nie są emitowane jeśli większość instancji SCP-199-2 jest pusta.
W oryginale mamy "nor the radio signals exist, as most instances of SCP-199-2 are empty." raczej "as" zostało tutaj użyte jako odpowiednik "ponieważ". No i w zdaniu chodzi o to, że te sygnały nie istnieją, a nie, że nie są emitowane.
okazała się być łata obiektu
Nie jestem pewien, czy "łata" jest aby na pewno dobrym określeniem, w tym kontekście "patch" znaczy coś na kształt grządki.
W dniach 09.12.2017 do 19.09.2017
Zastanawia mnie czemu zmieniłaś drugą datę, a pierwszą zostawiłaś. Jeśli jedna jest zapisana w systemie miesiąc, dzień, rok to wszystkie będą.
Nazwa i ranga
"Name" raczej użyte było w znaczeniu "imię"
Btw, pamiętaj, że po każdym ">" ma być spacja, inaczej kod się psuje.
Kolor zmieniony
Raczej "zmieniał się"
SCP-199-3 jako SCP-199-2
Tutaj "as" raczej bym przetłumaczył na "gdy"
pany
Typo
Addendun:
Kolejne typo
09/21/2018
Niezmieniona data.
mieszkaniec
Raczej liczba mnoga, w oryginale mamy "residents".
trzy tygodnie wcześniej
W oryginale mamy "four weeks earlier"
nadpaloną plastikową saszetkę
Nie jestem pewien, czy w oryginale była mowa o nadpaleniu.
No, to wszystko, co wyłapałem.