a tutaj jeszcze i pomieszczenie ćwiczeń.
Raczej nie oddaje to aż tak sensu oryginału. No i jak już to "pomieszczenie do ćwiczeń".
ewokację
Imo użycie "przywoływanie" byłoby tutaj lepsze.
gdy poczuła, gdy kula mocy wokół niej zaczyna się rozpraszać
Drugie "gdy" zmieniłbym na "że".
jakiegoś walenia w zewnętrzną obudowę.
Raczej "czegoś walącego". A użycie słowa "obudowa" trochę sugeruje, że chodzi o jakąś maszynę, czy coś podobnego, gdy chodzi prawdopodobnie o Ośrodek, w którym jest.
zewnątrz zdecydowanie coś eksplodowało.
Pominąłeś "in the water".
To nie wróżyło myślenia o kimkolwiek.
Nie wiem, czy to dobre tłumaczenie, no i skąd wziąłeś "kimkolwiek"? Jeśli dobrze to rozumiem, chodzi o to, że niezbyt jej to obchodziło.
okolicach lat 60-tych
Imo lepiej by było po prostu "w latach 60-tych" lub "gdzieś w latach 60-tych".
dowodzeni
"Dowodzenia".
miejscowego
Raczej użyłbym "ośrodkowego". "Miejscowe" ma raczej trochę inne znaczenie.
głównego węzła
"Nexus" to fundacyjne określenie na miejsca takie jak miasta z ogromną koncentracją anomalii, a biorąc pod uwagę crosslink do S&C Plastics chodzi tu o Sloth's Pit. Nie tłumaczyłbym tego. No i raczej zamiast "głównego" "większego".
tą rolę
"tę".
W efekcie Ośrodek-246 został zwieszony,
"Zwieszony" nie wiem, czy oddaje pełny sens. Poszukałem i znalazłem, że "mothballed" można tłumaczyć jako "odłożone do lamusa".
Kiedy Kappa-1 został utworzony
Raczej "została utworzona", bo chyba mówimy tu o MFO.
baza wypadowa
"bazę wypadową"
pozostali dalej w 246
Brzmi to trochę dziwnie. Tłumaczenie jednak sens zachowało.
kilometr sześcienny w budyń cytrynowy
"kilometr sześcienny jeziora"
Zwrócę Ci uwagę na te pauzy na końcu linii dialogowych, nie piszemy w ten sposób, zasady pozostają takie, jakie są normalnie pisząc po polsku.
ale dostała już ubrania do zadań
Oryginalnie jest "and she was already in her mission clothes". Ona w nich trenowała, więc taka zmiana zmienia znaczenie.
skromny, szary kombinezon
"Snug" tutaj raczej znaczy, że ten kombinezon był dopasowany.
kombinezony
"kombinezonu"
kombinezony
"kombinezonu"
odkręciła naszywkę.
Zamiast "odkręciła" "odwróciła"
Westbrook zwrócił plakietkę
Raczej "z powrotem wziął"
pokryty
"pokrytym"
Rozejrzał
"rozejrzała"
Pominąłeś "Judging by the reactions from the rest of the task force, Article 13 was a significant part of that — and a part that was rarely used."
głowę samego człowieka
"tego samego"
sięprzed
"się przed"
— Dlaczego miałby ściągnąć komandora Corwina?
Jak już to "ścigać", a i tak nie jest to imo zbyt dobre tłumaczenie.
Jest to jeden z trzech kluczy, których
"które"
zaawansowaną
"zaawansowane"
Andersena
"Andersen", w końcu to kobieta.
powiedział
"powiedziała"
Bez oporów.
Raczej chodzi tu o "Żadnej presji".
Tyle wyłapałem