Witam, wrzucam tutaj szkic tłumaczenia obiektu SCP-191 wraz z logiem eksperymentów. Bardzo proszę o wytknięcie mi wszelkich błędów przed publikacją na stronie głównej.
http://scpsandbox-pl.wikidot.com/orlando-sandbox
Co do obrazków, po prostu wklejaj bezpośredni link do obrazka, na zasadzie
Krytyka poniżej.
[[include component:image-block name=http://scp-wiki.wdfiles.com/local--files/scp-191/4747193391_227c81a413_b.jpg|caption=SCP-191, w pomieszczeniu przechowawczym.]]
Strefie-17
Site to Ośrodek, nie strefa.
Trochę zbyt dużo zmieniasz zdania. Every morning to nie codziennie, a każdego ranka. To date to "do tej pory", nie "należy zaznaczyć".
Sztuczne implanty zmieniłbym na niebiologiczne.
jakiejkolwiek pomocy.
Co najmniej
Tutaj jest linijka odstępu.
SCP-191 ludzkie
To zgubiłeś.
Dolna szczęka, zęby i krtań została usunięta
Zostały.
[DANE USUNIĘTE]
Generalnie używany [USUNIĘTE].
Pamiętaj, że przed "że" stawiamy przecinek.
formację operacyjną).
Wstępne oględziny
Też linijka odstępu.
Pamiętaj o ważnej kwestii, że nie tłumaczymy linków.
Poza tymi punktami to świetna robota, po ich poprawieniu śmiało publikuj.
Teraz weźmy log eksperymentów.
Znów linijki.
GKO
Skrótów organizacji nie tłumacz, niech zostanie GOC.
Footnotes przetłumaczysz dając na sam koniec
[[footnoteblock title="Przypisy"]]
Poza tym dobra robota.
Po poprawce tych elementów można publikować (w razie czego jestem na PM).
Świetna robota, gratuluję!
Po pierwsze zdjęcia nie działa. Sprawdź czy poprawnie skopiowałeś link.
Jeżeli SCP-191 będzie wymagać opieki medycznej, należy odwołać się do dokumentów (…)
Po polsku raczej nie mówimy "odwołać się do dokumentu" w takim kontekście. Myślę, że lepiej będzie napisać:
Jeżeli SCP-191 będzie wymagać opieki medycznej, należy zapoznać się z dokumentami/ postąpić zgodnie z zaleceniami dokumentów
Jedna z dwóch opcji. Moim zdaniem obie oddają sens zdania, a bez wątpienia brzmią lepiej po polsku. Która jest lepsza, zostawiam Twojej ocenie.
Udowodniono że te zamienniki umożliwiają restart systemów życiowych SCP-191 po śmierci,
Myślę, że lepiej będzie napisać wznowienie. Nie tylko lepiej brzmi, ale ma też więcej sensu w kontekście raportu.
Wstępne oględziny wykazały, że przywrócenie bytu do pierwotnej formy było niemożliwe; że użyte wszczepy były zbyt zaawansowane technologicznie by ryzykować ich upowszechnienie; oraz że podmiot może być źródłem interesujących danych dotyczących [DANE USUNIĘTE], jeżeli zostałby pozostawiony przy życiu.
Ten fragment wygląda źle. Albo rozbij to na osobne punkty, albo proponuje taką konstrukcję:
Wstępne oględziny wykazały, że przywrócenie bytu do pierwotnej formy było niemożliwe, użyte wszczepy były zbyt zaawansowane technologicznie by ryzykować ich upowszechnienie oraz podmiot może być źródłem interesujących danych dotyczących [DANE USUNIĘTE], jeżeli zostałby pozostawiony przy życiu.
Możliwe, że w oryginale tak zrobili, ale wielokrotne powtarzanie "że" w języku polskim brzmi źle. Wystarczy dać raz, a potem wymieniać po przecinku lub w punktach.
Poza rzeczami wymienionymi powyżej, jak dla mnie jest w porządku. Sądzę, że po ich poprawieniu będzie można publikować.
Dobra robota. :)
Dzięki za pomoc, już się biorę do poprawy raportu i jego publikacji.