Okej, to tak:
Powiedziałem zmieniając na inny kanał
przecinek po "powiedziałem"
Patrz, wiem, że nie znosisz…
W angielskim dosłownie mówią "popatrz", ale imho "Słuchaj" brzmiałoby naturalniej.
Ale na litość boską cały świat…
"na litość boską" jest wtrąceniem, więc powinno być oddzielone przecinkami: "Ale, na litość boską, cały świat…" itd.
…szczelina pomiędzy obiema stronami jest większa niż kiedykolwiek.
Mało kontekstu, ale mogło chodzić o "przepaść" albo "podział". Plus brakuje przecinka: "większa, niż kiedykolwiek"
Próbowałem dalej, podczas gdy zmiotłem muchę z przed mojej twarzy.
To… jest bardzo dziwne zdanie (w oryginale też). Sugeruję: "Próbowałem dalej, jednocześnie odganiając muchę sprzed mojej twarzy."
jakąkolwiek wiedzę o tych wydarzeniach są proszeni o zgłoszenie
Wcześniej było "którzy", czyli pewnie też wtrącenie: bla bla, którzy posiadają jakąkolwiek wiedzę o tych wydarzeniach, proszeni są o kontakt"
To łatwe dla ciebie, ale nigdy nie było dla mnie miejsca.
Można przesunąć "dla mnie", żeby był większy kontrast: "To łatwe dla ciebie, ale DLA MNIE nigdy nie było miejsca." Taki smaczek.
Nasi klienci mają wybredne upodobania
Raczej są wybredni w swoich upodobaniach (w sensie ludzie są wybredni, a nie upodobania), ale to raczej pierdoła.
Położyłem moją dłoń na Helen.
Myślę, że można pokusić się tu o powtórzenie i uściślić, że chodziło o jej dłoń.
w miejscu gdzie dziewczyna kładzie jej palec.
Tutaj na odwrót. Skoro wiemy, że dziewczyna, to nie trzeba dodawać, że jej palec.
palec dziewczyny idzie na fotografię.
Wchodzi W fotografię. Albo wnika w fotografię.
Należę, choć raz w moim nędznym życiu, należę.
Nie wiem, czy "przynależę" nie byłoby bardziej dokładne, ale nie znajduję specjalnego oparcia w kontekście. Chodzi o "należeć" do kogoś vs "przynależeć" do grupy. Ale to już raczej według uznania.
Rozmawialiśmy wystarczająco długo i przyszedł czas, żeby dalej to robić.
Można podmienić końcówkę na "kontynuować", ale tbh nie wiem, czy by to pomogło. "to get on with it" jest ogólnie dziwne.
Jeśli ludzie spędzą zbyt dużo czasu martwi, zaczynają zalatywać i już nie rozumieją.
Inni ludzie nie rozumieją. Ci zalatujący już i tak są raczej martwi.
W ramach ciekawostki dodam, że w angielskiej prozie używają " tak samo, jak my -
Zostawienie tego tak jak jest nie liczy się raczej jako błąd, ale daję znać.
Generalnie tłumaczenie dobre poza kilkoma pierdółkami, których się samemu nie zauważa.