Po pierwsze cieszę się, że postanowiłeś przyczynić się do rozwoju treści na wiki. Niestety tłumaczenie nie spełnia panujących obecnie standardów. I problemem jest nie tyle zachowanie sensu, co sama konstrukcja i brzmienie zdań w języku polskim, które często są niegramatyczne, źle skonstruowane i ciężkie do zrozumienia. Do tego literówki i błędy w formatowaniu.
Jednym słowem tłumaczenie jest w całości do poprawy. Mogę jedynie doradzić byś przeczytał je sobie na spokojnie i przeredagował. Doradzałbym też lekturę odpowiednich poradników (link), które z pewnością pomogą, a zwłaszcza poradnik -tłumaczenie dzieł SCP.
By jakoś ułatwić Ci zadanie, poniżej zamieszczam też przykładowe błędy:
SCP-222 sam w sobie nie potrzebuję Specjalnego przechowywania
Literówki. "Nie potrzebuje" i "specjalnego" powinno być z małej litery.
Obiekt jest strzeżony przez personel organizacji SCP tak jak przez mix rotacji z USA,Włoch i żołnierzy NATO (nikt z nich nie zdaje sobie sprawy z jego znaczenia).
Zdanie wydaje mi się niejasne przez zwrot "mix rotacji", który ciężko zinterpretować. Myślę, że lepiej by brzmiało: "Obiekt jest strzeżony zarówno przez personel Fundacji jak i siły rotacyjne wojsk USA, Włoch i NATO."
Nie jest to tłumaczenie 1:1, ale jest jak dla mnie jaśniejsze i oddaje sens oryginału.
Tunele były używane jako kryjówka dla terrorystycznego kultu. Wszyscy członkowie kultu zostali albo zabici
albo w zabrani do aresztu.(szczegóły operacji wypełnione w #SCP-222-1 przez -5.)
Jest to błąd w formatowaniu, zbędny "enter". Tego typu potknięć jest więcej w tłumaczeniu.
I to tyle z mojej strony. Życzę powodzenia w tłumaczeniu :)