Tłumaczenie dzieł SCP

Mówisz więc, że masz ochotę coś potłumaczyć?

Nie powiem "nic prostszego", bo bym skłamał, ale to o wiele łatwiejsze niż napisanie dobrze przyjętego raportu SCP. Do sedna: właściwe tłumaczenie to kilkanaście albo kilkadziesiąt minut przesiedziane przed ekranem komputera lub wyświetlaczem telefonu i sumienne przekładanie kolejnych zdań dzieła źródłowego przy pomocy słowników językowych, wyrazów bliskoznacznych, obcych, dwujęzycznych; materiałów, które pomogą Ci rozszyfrować slang, wyrazy przestarzałe, terminologię fachową, oraz tych, które służą upewnianiu się w danych kwestiach strony merytorycznej artykułu. Ponadto od tłumaczy oczekuje się, po pierwsze, znakomitej znajomości języka polskiego i obcego (nie tylko angielskiego, chociaż pisać będę o nim jako domyślnym). Nie wymagamy od Ciebie certyfikatów językowych. O! Jeszcze musisz pamiętać o tym, że tłumacze muszą przestrzegać pewnych ustalonych standardów. Powiedzmy, że na razie to wszystko.

Chyba żartujesz! Mam przy każdym przysiedzeniu targać ze sobą tonę materiałów pomocniczych?! Oszalałeś czy próbujesz mnie zniechęcić?

To drugie na pewno nie! Szaleństwo może wynikać z naszego dążenia do perfekcjonistycznego utrzymywania w artykułach jak najwyższej jakości. Pozytywną stroną dobrego zaplecza pomocniczego jest to, że jeżeli przyłożysz się w ciągu tych dwudziestu minut do tłumaczenia, na 99% będzie ono odpowiadało naszym standardom przekładania. Jednakże bez obaw — lista odnośników do zaufanych, ww. pomocy tłumaczeniowych znajduje się u dołu tej zakładki.

Pozwoliłem sobie skomponować listę rzeczy, które decydują o tym, czy jesteś typem tłumacza, jakiego poszukujemy. Nie marnując Twojego czasu, chciałbym, byś stwierdził, czy jesteś takim tłumaczem. Jeżeli nim nie jesteś, nic straconego; będziesz kiedyś, o ile się przyłożysz do pracy, a w międzyczasie przecież możesz pisać dzieła SCP!

  • Przygotowanie techniczne.
  • Znakomite posługiwanie się językiem polskim.
  • Biegła znajomość języka obcego.*
  • Gotowość do przestrzegania standardów tłumaczeniowych SCP-PL.
  • Znajomość zasad użytkowania licencji.

Standardy

Spokojnie. Wystarczy, że przeczytasz kilka z naszych tłumaczeń, a ich elementy standardowe zaczniesz wkrótce aplikować do własnych podświadomie. Najważniejsze to wiedzieć, jaką stosujemy terminologię! Poza tym musisz pamiętać, że kluczowe jest zachowanie Fundacyjnej atmosfery chłodu, czyli m.in. wykorzystywanie i tworzenie profesjonalnych opisów. Najważniejsze za Tobą; teraz pora na kilka takich i owakich:

  • Konwertuj wszystkie jednostki anglosaskie do metrycznych;
  • "20 meters x 15 meters" nie przekładaj na "20 metrów x 15 metrów", tylko na "20 [m] × 20 [m]";
  • Łączniki "-", które pełnią funkcje pauz, zamieniaj na pauzy "—" (ALT+0151);
  • Nie tłumacz samych linków.

Odnośniki do pomocy tłumaczeniowych

Nie zakładaj, że nie są Ci potrzebne. Może nie są, ale wtopy zdarzają się najlepszym. Jeżeli nie będziesz korzystał z pomocy tłumaczeniowej, łatwiej będzie Ci zignorować problem dziwnie brzmiącego zdania i potencjalnie popełnić błąd, który sprawi, że przyjemność innych podczas czytania Twojego dzieła nie będzie taka, jaka być powinna.

O ile nie zaznaczono inaczej, treść tej strony objęta jest licencją Uznanie autorstwa — na tych samych warunkach 3.0 unported