Tłumaczenie dzieł SCP

Mówisz więc, że masz ochotę coś potłumaczyć?

Nie powiem "nic prostszego", bo bym skłamał, ale to o wiele łatwiejsze niż napisanie dobrze przyjętego raportu SCP. Do sedna: właściwe tłumaczenie to kilkanaście albo kilkadziesiąt minut przesiedziane przed ekranem komputera lub wyświetlaczem telefonu i sumienne przekładanie kolejnych zdań dzieła źródłowego przy pomocy słowników językowych, wyrazów bliskoznacznych, obcych, dwujęzycznych; materiałów, które pomogą Ci rozszyfrować slang, wyrazy przestarzałe, terminologię fachową, oraz tych, które służą upewnianiu się w danych kwestiach strony merytorycznej artykułu.

Ponadto od tłumaczy oczekuje się, po pierwsze, znakomitej znajomości języka polskiego i obcego (nie tylko angielskiego, chociaż pisać będę o nim jako domyślnym). Nie wymagamy od Ciebie certyfikatów językowych. O! Jeszcze musisz pamiętać o tym, że tłumacze muszą przestrzegać pewnych ustalonych standardów. Powiedzmy, że na razie to wszystko.

Chyba żartujesz! Mam przy każdym przysiedzeniu targać ze sobą tonę materiałów pomocniczych?! Oszalałeś czy próbujesz mnie zniechęcić?

To drugie na pewno nie! Szaleństwo może wynikać z naszego dążenia do perfekcjonistycznego utrzymywania w artykułach jak najwyższej jakości. Pozytywną stroną dobrego zaplecza pomocniczego jest to, że jeżeli przyłożysz się w ciągu tych dwudziestu minut do tłumaczenia, na 99% będzie ono odpowiadało naszym standardom przekładania. Jednakże bez obaw — lista odnośników do zaufanych, ww. pomocy tłumaczeniowych znajduje się na dedykowanej zakładce.

Pozwoliłem sobie skomponować listę rzeczy, które decydują o tym, czy jesteś typem tłumacza, jakiego poszukujemy. Chciałbym byś się z nimi zapoznał i stwierdził czy je spełniasz. Jeżeli nie, nic straconego; będziesz kiedyś, o ile się przyłożysz do pracy, a w międzyczasie przecież możesz pisać dzieła SCP!

  • Przygotowanie techniczne.
  • Znakomite posługiwanie się językiem polskim.
  • Biegła znajomość języka obcego.
  • Gotowość do przestrzegania standardów tłumaczeniowych SCP-PL.
  • Znajomość zasad użytkowania licencji.

O ile może Ci się wydawać, że to sporo roboty, to jednak nie powinno Cię to zniechęcić: w końcu ten artykuł służy do tego, aby móc Ci pomóc. Tłumacząc pracę bądź co bądź ponosisz pewną odpowiedzialność: jeśli przełożysz dany artykuł niepoprawnie, to wprowadzisz użytkowników w błąd. Jesteśmy jednak pewni, że ten artykuł pomoże Ci tego uniknąć.

O ile nie zaznaczono inaczej, treść tej strony objęta jest licencją Uznanie autorstwa — na tych samych warunkach 3.0 unported